El Idioma de la Furia

18.11.07

Ya hace tiempo que no oía a Rammstein y pues recordando una canción de estos alemanes, mmmm hace un buen que ví este video -jeje- se trata ni más ni menos que de Du Hast que menciondado de la wiki dice esto:

Es un juego con los votos de matrimonio alemanes. La canción comienza jugando con la ambigüedad de sus primeras palabras: du hast mich ("me tienes/has") y du hasst mich ("me odias") son frases homófonas. El doble sentido se resuelve más adelante cuando la línea se completa: du hast mich gefragt ("me has preguntado"). En ese mismo tema cantan: Willst du bis zum Tod, der scheide...?, que significa: "¿quieres hasta la muerte, que (os) separaría, ...?". Pero si se pronuncia Willst du bis zum Tod der Scheide...?, significaría: "¿quieres hasta la muerte de la vagina ...?".

Ollie" Riedel comentó que "El idioma alemán queda bien con el heavy metal. El francés podría ser el idioma del amor, pero el alemán es el idioma de la furia." Desde el punto de vista estilístico, los textos de Rammstein son conscientemente simples y directos, y así todo, en ellos abundan también los dobles sentidos, las frases hechas, los juegos de palabras y las alegorías. Suelen estar redactados en primera persona y en muchas ocasiones algunos fragmentos pueden interpretarse de diversas maneras. Como dice el batería, Christoph Schneider, "en las canciones de Rammstein siempre queda margen para las interpretaciones".


Concordando con Ollie definitivamente es el lenguaje de la furia, así que pongan esta canción a todo volumen en su casa -jeje- y vuelen sus bocinas con tan explosiva canción.



La letra en su idioma original y unas traducciones.

Du
du hast
du hast mich
Du
du hast
du hast mich
Du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der tod euch scheidet
treu ihr sein f¨¹r alle tage...
Nein
Willst du bis zum tod der scheide
sie lieben auch in schlechten tagen....
Nein

*********

Tu Tienes

tú tienes
tú me tienes

tú tienes
tú me tienes
tú me preguntaste
tú me preguntaste y yo no dije nada
¿Quieres serle fiel por todos los días
hasta que la muerte los separe?
!No!
¿Quieres amarla aún en los peores días
hasta que la muerte los separe?
¡No!



**********


You
you have
you have me
You
you have
you have me
You have me
you have asked me
you have asked me
you have asked me and i have said nothing.
Will you until death do you part be true to her for all days?
Yes...no!
yes...no! Will you until death do you part be true to her for all days?
Yes...no!
yes...no!

0 patrocinador(es):